《東方翻譯》為學術、文化類翻譯刊物,設有譯學論壇、翻譯文化、口筆譯教學與研究、文學翻譯研 究、翻譯與跨文化對話、譯家訪談、譯史縱橫、譯界人物、譯壇往事、佳譯賞析、譯事商榷、時事政經翻譯、新書介評、譯界動態等欄目。注重人文性、知識性和趣味性。
《東方翻譯》是上海市文學藝術聯合會主辦、上海翻譯家協會、上海外國語大學高級翻譯學院承辦的學術、文化類翻譯刊物,是國內第一份以宣傳翻譯文化和國際文化交流為主的雙語、彩印專業刊物。
我刊以“全球視野、中西交流”為辦刊宗旨,與全球的主要翻譯研究機構(國際校翻譯學院聯合會、國際口譯員協會、國際譯協等)以及國際組織(聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、世界銀行等)都有良好的溝通與合作。
從2009年8月試刊到現在共刊發11期雜志,每期大約15-20篇稿件,文章既有對國內、國際的翻譯研究及翻譯教學的學術研究與翻譯批評,還包含了對當下中國乃至國際翻譯人才培養機構、翻譯市場、翻譯產業的最新形勢的介紹,更關注翻譯對社會政治經濟形態、文化思想、意識形態產生的影響。
雜志在注重人文性、思想性、知識性的同時,也注意趣味性,既設置了“研究與教學”、“譯學論壇”等學術探討類的欄目,反映當今國際、國內的翻譯研究的最新動向,同時關注專業翻譯教學的理念探討、人才培養等問題的研究;也設置了翻譯批評類欄目“翻譯工作坊”,討論當下的翻譯熱點問題,針對翻譯個案作有針對性的批評性研究和探討,還設置了翻譯史研究欄目“譯海鉤沉”和“譯人譯事”、“作家與翻譯”等,對我國歷史上及當今的翻譯家作歷史文獻的深入挖掘與整理、記錄,對我國翻譯家作持續深入的報導和研究,積少成多,形成系列,對我國悠久的翻譯歷史作資料補充和理論探究。同時,為了從宏觀上展示翻譯在文化交流中的特殊作用,我們還設置了文化研究類欄目“文化視野”等,對翻譯在國際文化交流中的作用作另一個角度的展示。
《東方翻譯》雜志社已發表論文題目列表:
特稿
翻譯博士專業學位(DTI)教育需要什么樣的師資柴明颎 (4)
研究與教學
“環境文本”的二次書寫對小說生態意義的重構——以《喜福會》三個中譯本為例蔡霞;石平萍 (7)
近代圣經漢譯之緣起劉念業 (13)
任溶溶近年兒童圖書譯作探析董海雅 (19)
業界交流
陳瑞清副教授談蒙特雷國際研究學院翻譯教學模式王建國;陳瑞清 (25)
蘇州大學翻譯專業學位研究生(MTI)培養模式的探索與實踐王宇;王宏 (29)
譯海鉤沉
近五十年來臺灣的翻譯史研究鄒振環 (34)
上一篇:《中國地方志》國家級文學期刊投稿